top of page

5 défis que relèvent les interprètes. Et vous, que feriez-vous ?

L'interprétation simultanée est une prestation qui vise à faciliter la communication entre deux personnes qui ne parlent pas la même langue. L'idée est non seulement de traduire le language et les intentions, mais aussi de tenir compte des émotions et des références culturelles. C'est d'ailleurs pour cette raison que les IA n'y arrivent pas.


Mais les interprètes peuvent être confrontés à des situations délicates...


(Im)politesse

L'interprète doit rester impartial. Son travail est de traduire ce que disent les intervenants le plus fidèlement possible, mais quand il faut interpréter des émotions comme la colère, la tristesse, ou encore répéter une insulte, il y a de quoi être mal à l'aise. Imaginez la situation des interprètes qui facilitent la communication entre des chefs d'état comme les présidents Putin ou Trump ! Il s'agit véritablement de ne pas « tuer le messager » !


Un bon interprète fera en sorte de traduire le sens, les références culturelles et même l'humeur d'une rencontre...
Il me semble que ton interprète vient de me traiter d'imbécile...? Non, ça c'était bien moi.

Humour

L'humour, et plus précisément les jeux de mots, ont la facheuse habitude d'être intraduisibles.


Il m'a été demandé, lors d'un diner de conférence de traduire une blague bien française. Le délégué cherchait simplement à détendre l'atmosphère, mais cette bonne intention amicale s'est rapidement traduite par des regards confus et des petits rires embarassés. J'ai été forcée d'expliquer qu'il s'agissait d'une blague bien intentionnée, dont la chute était intraduisible en anglais.


Si vous tenez à faire sourire vos invités, préférez des blagues simples ou des expressions faciales.


Humour can fall flat during international meetings through interpreters
L'intervenant a raconté une blague. C'est parfaitement intraduisible. Veuillez rire maintenant.

Rythme

En mode simultané, l'interprète prend naturellement un peu de retard sur l'intervenant - on parle de décalage. C'est notamment dû au fait qu'il ou elle ne se contente pas de traduire chaque mot, mais attend plutôt que le sens de votre phrase soit clair afin de le traduire de la manière la plus claire et fidèle possible (tout en continuant à écouter la suite !). Il n'est pas recommandé pour autant de s'interrompre tous les trois mots (cela rendrait la tâche encore plus laborieuse), mais une petite pause de temps en temps pour lui donner le temps de reprendre son souffle sera probablement appréciée aussi bien de l'interprète que du public.


Son

Cela va sans dire : la qualité de l'audio et l'absence de bruits de fond sont essentiels afin de permettre à l'interprète d'entendre l'intervenant. Les cabines insonorisées que l'on peut voir dans un auditorium de conférence ou dans les institutions gouvernementales sont l'environnement idéal, mais pour les évènements plus petits ou en visio-conférence, faites simplement en sorte de trouver un endroit calme, et de fermer porte et fenêtres. Pour les visio-conférences avec interprétation simultanée (aussi connue sous le nom anglais RSI - Remote Simultaneous Interpretation), il est préférable d'utiliser un casque avec micro intégré. Veillez aussi à avoir accès à une connexion internet haut débit, et de prendre le temps de vous connecter à l'avance pour bien paramétrer l'interprétation simultanée sur Zoom.



Durée

Interpréter simultanément d'une langue vers une autre est un processus cognitivement lourd, et il est impossible d'assurer pendant très longtems le niveau de concentration nécessaire pour à la fois écouter, analyser, traduire et parler. Il est généralement admis que les interprètes travaillent en binôme afin de pouvoir se remplacer toutes les 30 minutes environ. Au delà, la qualité de l'interprétation décline. Et on ne peut pas leur en vouloir !




Opmerkingen


bottom of page