Ce qu'il vous faut c'est un traducteur anglais spécialisé dans le climat
Pour traduire les textes et documents concernant les sujets d'actualité comme les objectifs de développement durable, les programmes liés aux certificats d'économies d'énergie et à la décarbonation, ou encore les stratégies de transition énergétique, il faut aller au delà de la simple terminologie. C'est un vrai métier, qui implique de comprendre les politiques européennes et les initiatives nationales et de savoir les adapter au contexte local. Et si certains organismes ou mécanismes ont déjà une traduction acceptée dans les usages, d'autres n'existent pas du tout ou se structurent de manière bien différente par rapport au pays d'origine.
L'idéal, pour tirer parti au maximum de votre budget de traduction, c'est de trouver un traducteur technique français anglais qui ait déjà une certaine expérience du développement durable. Ces connaissances préalables lui éviteront de passer des heures à faire des recherches pour comprendre des concepts complexes ou à essayer d'imaginer des équivalences qui n'existent peut-être pas.
Allez, je vous offre quelques exemples...
Localisation des dispositifs de décarbonation
Le Royaume-Uni et les États-Unis ont adopté des mécanismes de trading de commodités énergétiques légèrement différents de ceux adoptés par l'UE :
Les Garanties d'Origine sont plus connues sous le nom de Certificats d'Attributs d'Électricité (lesquels peuvent d'ailleurs être dégroupés et vendus séparément de l'électricité en question)
Les Responsabilités Sociales et Environnementales des entreprises sont gérées sous forme de politiques séparées : les objectifs de développement durable d'une part, et les responsabilités sociales de l'autre. Notez aussi que vous avez affaire à des nations beaucoup plus libérales, et qu'une grande partie de ces responsabilités sont dictées par l'image de marque et le consommateur plutôt que par les gouvernements.
Les contrats d'achat d'électricité sont sujets à des législations et considérations comptables légèrement différentes.
Traduction des acteurs de la décarbonation
Les GIEC est connu à l'internationale sous le nom d'IPCC (intergouvernemental panel on climate change)
Le CDP (Carbon Disclosure Project) conserve son appellation déjà anglophone : le CDP, tout comme l'initiative RE100.
L'organisme responsable du reporting et de la mise en oeuvre de la politique de décarbonation britannique est le Department for Environmnent, Food and Rural Affairs (DEFRA). Aux États-Unis, il s'agit de la United-States Environmental Protection Agency (USEPA)
Transcreation de la terminologie climatique et écologique : un vaste programme
Du trading de certificats aux dernières technologies de capture carbone, le secteur de l'action climatique et du développement durable fait tout pour donner du fil à retordre aux traducteurs. La première démarche consiste, bien entendu, à chercher une traduction existante ou similaire, mais il n'est pas rare qu'un traducteur soit formé de trouver un néologisme : un travail qui implique de prendre en compte l'application, le public ciblé, le marché concerné, les objectifs du programme... Et il est alors bien utile d'avoir déjà à sa disposition d'autres termes familiers et une certaine expérience du secteur.
Glossaire terminologique anglais français du climat et du développement durable
Mis à jour régulièrement. N'hésitez pas à revenir consulter la liste...
Anglais | Français |
IPCC (Intergovernmental panel on climat change) | GIEC (Groupe intergouvernemental sur l'évolution du climat) |
EAC (Energy Attributes Certificate) | GO (Garantie d'Origine) |
White Certificate | CEE / C2E (Certificat d'Économies d'Énergie) |
DEFRA | Ministère de la Transition écologique et de la Cohésion des territoires (for the environmental side), and Ministère de l'Agriculture et de la Souveraineté alimentaire (for the agricultural and food side) |
Environment Agency | ADEME (Agence de la Transition écologique) |
PPA (Power Purchase Agreement) | Contrat d'achat d'énergie physique |
VPPA (Virtual Power Purchase Agreement) | Contrat financier d'achat d'énergie |
Vous cherchez un traducteur français anglais spécialisé dans le climat et les politiques environnementales ?
Pour cibler les décideurs avec un contenu axé sur le développement durable, il est essentiel de faire rédiger ou traduire vos livres blancs, landing pages, campagnes sur les réseaux sociaux, infographies ou autres par un traducteur professionnel spécialisé dans le climat et l'environnement, ou de faire interpréter en anglais vos conférences, ateliers ou wébinaires par un interprète qui en connaisse déjà le marché, les acteurs et les terminologies.
N'hésitez pas à prendre contact pour discuter de votre projet, de votre contenu ou de votre évènement. J'ai parfois des disponibilités de dernière minute ou je peux aussi recommander des collègues.
Comments