
translator@frenchmarketing.co.uk | +44 (0) 7870 470939
French Interpreting Services
I'm a freelance french interpreter working in London, Southampton, Bournemouth, Poole, Salisbury, Brighton and Porsmouth.
I also offer french interpreting online.
I trained with London Metropolitan University and the Chartered Institute of Linguists as a French interpreter in 2017. I won the Susan Tollman award, and I'm frequently complimented on my french interpreting performance. To put it simply: I love my job, and I put a lot of effort into doing it well. Online, in person or in court, I can translate simultaneously and back and forth to remove all barriers between english and french.
​
Find out more about my french interpreting services below.
​
If you are due to present at a conference or event through an interpreter, feel free to
download my free guide on how to talk through an interpreter.
Frequently Asked Questions
​
What types of events and settings do you provide French interpreting for?
Wherever people talk different languages, I can interpret.
Interpreting can be a very flexible and versatile service. The ideal set-up for summits, conferences and seminars is an interpreting booth for each language pair which helps offer the best audio and ensure all participants hear a high quality interpretation, but I can also work consecutively (for smaller meetings or when technology is a problem), or use a "bidule" (a portable audio device) to offer mobile interpretation during site visites or tours.
Can you provide both simultaneous and consecutive French interpreting?
Yes. Simultaneous interperting is more suited to larger groups or online settings. Consecutive interpreting tends to increase the length of the meeting or event, but it is easier to set up as it doesn't require any technology beyond me and my notepad.
Read this article on the pros and cons of simultaneous and consecutive interpretatin to help you decide what type of interpretation is best suited to your need.
​
How do you work with organisers to prepare for interpreting assignments?
It all normally starts with a conversation around the client's requirements. If I'm "just" one of the interpreters, I will expect to receive the agenda and a copy of any slides, booklets or other ressources so I can spend some time preparing, in close collaboration with my booth partner(s). If I'm involved with the interpreting team organisation and recrutement, I'll be communicating with everyone much sooner and my job will start with selecting the right colleagues for the job, depending on language pairs, industry experience and geographical location. Either way, collaboration, preparation and communication is always key.
​
​






