top of page

I speak the language of global sports

French - English Sports interpreter

Sport is a universal language, but during an international event, it takes a bit more than than to cross borders. As a French–English conference interpreter, I help athletes, teams, and organisers communicate clearly with the global media.

Sports press conferences and live interviews move quickly, with no time for hesitation. I have experienced the rythm of sports events and I know how to handle the pressure:

 

  • Proven experience in sports events: I have worked at major sailing competitions, including SailGP, and I have interpreted interviews with football personalities such as referee Stéphanie Frappart and PSG player Laure Boulleau.

  • Sport-specific knowledge: Familiarity with terminology—from tactics and technical equipment to athlete mindset—means I deliver accurate, confident interpretation under pressure.

  • Broadcast-ready: Whether in the mixed zone, at press conferences, on radio channels or during live broadcasts, I am used to interpreting in high-stakes environments where clarity and precision matter.

 

I can provide simultaneous or consecutive interpretation between french and english for all essential stages of your sports events:

  • Press conferences and media briefings

  • Live interviews and mixed-zone coverage

  • Sponsor announcements and athlete presentations

  • International sports federation meetings

Would you like to discuss how I can help your sports event reach its global audience? Get in touch.

*For simultaneous interpretation lasting longer than 45 minutes, it is good practice for interpreters to work in pairs in order to share the heavy cognitive load.

Frequently Asked Questions

What sports events do you offer interpretation for?

I can provide interpretation between French and English for most types of sport events and competitions. From the event control room of extreme sports racing events to side-interviews of famous football players, I have worked with safety teams, broadcasting teams or coaching teams, during press conferences or even assisting with crisis management. I can work simultaneously (ideal for press conferences, media briefing or federation meetings) or consecutively (better suited to add-hoc interviews) or even simply be the bilingual link between organisers and emergency services. 
 

What makes interpreting during sports events different from other environments?

The ability to think on your feet. Many interpeters are heavily reliant on their training and technology. Good practices may dictate the way we work, but when you have been given 45 seconds of an athlete's time for an interview, you need an interpreter that can adapt and who already know the sport in order to minimise preparation.

Will I need interpreters for each different media centre?

It very much depends on how you plan on articulating your event and your programme. On site, you might be able to get away with one or one pair of interpreters per language if the action is likely to happen at different times or if, say they press centre is located next to the broadcasting room. If you're expecting longer interactions or if you're looking to help with entertaining foreign clients or sponsors, you may need more interpreters. Alternatively, you may want to consider remote arrangements and simply have one technician on site. 
 

Feel free me to give me a call to discuss

your sports events interpreting requirements :

bottom of page