
Frequently asked questions
En Europe, on demande aux interprètes professionnels d’avoir soit une maîtrise de langues ou d’interprétariat, soit une formation professionnelle comme le Diplôme britannique d’Interprète des Services Publics (DPSI). Il est également conseillé de choisir un interprète anglais inscrit au Registre National des Interprète des Services Publics (NRPSI).
L’interprétation simultanée est ce que vous avez pu voir à la télévision, par exemple quand un journaliste interview quelqu’un dans une autre langue. L’interprète écoute et traduit en même temps que l’intervenant afin de donner au public une expérience la plus fluide possible. C’est généralement le mode choisi pour les conférences, les évènements importants, les tribunaux ou encore les évènements ou réunions en ligne utilisant MS Teams ou Zoom interprétation.
L’interprétation consécutive, aussi connue comme interprétation de liaison, sert plutôt à faciliter la communication entre un petit groupe de personnes, par exemple dans le cadre de réunion ou rendez-vous professionnels ou encore d’interrogatoires. L’interprète prend des notes pendant que l’un des interlocuteurs s’exprime, et résume ensuite le contenu de son discours dans l’autre langue. Cette méthode est un peu plus intrusive et tend à prolonger la longueur des rencontres, mais elle nécessite moins d’équipement.