
translator@frenchmarketing.co.uk | +44 (0) 7870 470939
Vous cherchez un traducteur interprète qui connaisse l'humanitaire ?
Traductrice interprète anglais français spécialisée dans les ONG et groupes humanitaires internationaux.
Les ONG ont un ordre du jour et un vocabulaire bien à elles.
J'apprécie d'apprendre à les connaitre - leurs équipes comme leurs objectifs - afin de pouvoir apporter à leur mission une performance d'interprétation et un travail de traduction sur mesure. Qu'il s'agisse de lutter contre le paludisme, de défendre les droits des travailleurs routiers en Afrique ou de militer pour la participation active des personnes vivant avec une maladie chronique, chaque thématique, chaque réunion, chaque webinaire, chaque document est géré avec professionalisme et sensibilité.
Foire Aux Questions
Pouvez-vous interpréter entre l'anglais et le français quels que soient les accents ?
Les organisations non gouvernementales collaborent avec des équipes dans le monde entier. J'ai l'habitude d'interpréter toutes sortes d'accents, et dans les deux sens. Quand c'est possible, il est utile d'écouter un enregistrement d'un discours antérieur dans le même accent ou, mieux encore, prononcé par le même présentateur. En ligne, il est préférable de demander aux intervenants d'utiliser un casque avec micro intégré afin d'améliorer la qualité audio, et de trouver si possible un endroit calme. Mais quelles que soient les conditions, j'ai l'habitude...
Pouvez-vous aussi vous charger de traduire les documents et supports écrits ?
Oui. ll est d'ailleurs recommandé de faire appel à la même équipe linguistique pour la traduction et pour l'interprétation parce que c'est une excellente façon de se familiariser avec votre contexte, vos parties prenantes, vos objectifs et votre langage.
Comment gérez-vous les sujets sensibles et la confidentialité ?
Je suis avant toute une professionnelle. J'opère en toute confidentialité, cela va sans dire (vous pouvez toutefois consulter mon code déontologique). Mon rôle est de transférer les paroles de l'un dans la langue de l'autre. Je peux donc être amenée à interpréter des témoignagnes difficiles et des sujets sensibles, à formuler des vérités dures à dire ou à parler dans des environnements qui ont de quoi intimider. C'est le travail d'interprétation qui prime : je me concentre tout simplement sur ma mission.




