translator@frenchmarketing.co.uk | +44 (0) 7870 470939
Service de traduction en anglais
Il existe plusieurs façons de traduire un document. Pour garantir un résultat de qualité, il faut tenir compte de nombreux facteurs tels que le public ciblé, le rôle du document à traduire et le secteur d'activité concerné.
Consultez la liste de mes services de traduction en anglais ci-dessous, ou cliquez directement sur la section qui vous intéresse :
Localisation en anglais ¦ Traduction anglaise technique
Traduction créative SEO anglais
Accompagnement de projets anglophones ¦
Traduction anglaise de documents commerciaux
Traduction juridique français anglais ¦ Traductrice certifiée au R-U
Traduction médicale anglais français ¦ Traduction de ressources pédagogiques
Devis pour une traduction anglais français
Quelques infos rassurantes
Contrôle qualité
Toutes mes traductions et rédactions font l’objet d’une soigneuse relecture.
Si vous désirez une assurance qualité supplémentaire, je peux aussi faire appel à un collègue de confiance pour passer au peigne fin le texte définitif.**
On n'est jamais trop soigneux.
Formats
Je peux traduire vos documents dans de nombreux formats de fichiers web, pdf et bien sûr, les fichiers Office et Adobe.
N’hésitez pas à prendre contact pour discuter des formats qui peuvent vous simplifier la vie.
Partenariat
Mes clients n’hésitent pas à me consulter pour parler de choix terminologies, de petites mises à jour de leurs publications, d’image de marque ou de copies de leurs traductions officielles. C’est avec plaisir (et sans frais supplémentaires) que je collabore avec eux.
Je fais partie de l'équipe.
Traduction 100 % humaine
Outre quelques outils bureautiques et glossaire visant à préserver la cohérence et la mise en page, mes traductions et rédactions sont intégralement réalisées par un être humain (moi !).
Je n’ai rien contre le progrès, mais les traductions Deepl ou autres Google Translate que j’ai rencontrées jusqu’à nouvel ordre laisse encore franchement à désirer.
Et la mauvaise qualité, ce n’est pas mon genre.
Localisation vers l’anglais
Dans le monde ultra-connecté d’aujourd’hui, il ne suffit plus de faire traduire en anglais vos pages internet pour attiser l’intérêt des marchés anglophones. En tant que traductrice spécialisée dans la localisation et l'adaptation créative, je saurai identifier les équivalents des termes techniques, adapter style de langage et répondre aux attentes des publics que vous voulez cibler.
Cliquez ici pour comprendre la différence entre une simple traduction et une localisation.
Traduction technique français anglais
Avant de traduire un document technique en anglais ou de l’anglais, il faut d'abord prendre le temps de rechercher et comprendre les thématiques concernées. S’il est important d’avoir des connaissances techniques préalables, c’est surtout la capacité à comprendre un concept ou un projet et à l'adapter en français ou en anglais qui fait un bon traducteur technique.
J’ai travaillé à la traduction entre l’anglais et le français de documents issus des secteurs du développement durable, de l’énergie, du génie maritime ou civil ou encore du nautisme de plaisance. Qu’il s’agisse d’une synthèse technique, d’un schéma ou plan, d’un mode d’emploi, d’une thèse ou d’un livre blanc, je m’attelle aux défis techniques avec une grande curiosité et un véritable intérêt.
Traduction SEO et adaptation de vos documents commerciaux et de vos communications marketing
Les documents commerciaux sont mon pain quotidien. J’ai un diplôme de marketing, j’ai travaillé dans la communication, la finance et l’approvisionnement, et la majorité de mes clients sont des entreprises qui font appel à mes services de traduction pour leur contenu web, leurs plaquettes produits, leurs fiches techniques, leurs documentations douanières, leurs campagnes de communication, leurs propositions commerciales, leurs textes juridiques, leurs communiqués de presse ou leurs livres blancs et ressources pédagogiques.
Accompagnement des entreprises dans leur présence internationale
Depuis plus de 10 ans, j’aide les PME, les start-ups et les entreprises multinationales à positionner leurs prestations sur les marchés anglophones, à présenter leurs candidatures aux marchés publics, à développer leur présence internationale en ligne et à rédiger leur contenu et leurs communications en anglais et en français. Vous pouvez me considérer comme l'anglophone à votre disposition. Je peux collaborer avec vous à la préparation d’un dossier de candidature ou d’un contrat de fournisseur, à la préparation d’une plaquette ou d’une page de destination sur un site internet, à la traduction d’un devis ou d’une proposition commerciale, à l’adaptation de vos conditions générales de vente ou simplement à la rédaction d’un courrier spécifique ou d’un emailing.
Traduction certifiée en anglais
En tant que traductrice professionnelle inscrite au Registre des Interprètes des Services Publics britanniques, de l’Institut britannique des Experts Linguistes et du consulat de France à Londres, je suis habilitée à fournir des traductions en anglais certifiées. Contactez-moi pour faire traduire vos actes de mariage, de naissance ou de décès ainsi que vos diplômes, relevés bancaires ou autres documents contractuels.
Pour les anglophones qui prévoient de déposer une demande de citoyenneté française, j’ai préparé une traduction des formulaires en anglais pour vous aider à remplir la version française si besoin.
Traduction juridique français anglais
En 2018, j’ai obtenu un Diplôme d’Interprète des Services Publics britanniques, spécialisé dans le droit. Grâce à ma connaissance des systèmes juridiques en France et en Grande-Bretagne, j’ai appris à chercher les équivalences et à adapter les différences. Vous pouvez me confier sans inquiétudes la traduction anglaise de vos documents officiels ou contractuels, comme vos conditions générales de vente, vos contrats ou candidatures aux marchés publics ou toutes vos correspondances. Je peux aussi vous aider à comprendre les documents testamentaires ou notariaux.
Lisez cet article pour comprendre les compétences spécifiques liées à la traduction juridique, les critères de sélection d’un professionnel de la traduction juridique français anglais et les pièges à éviter.
Traduction médicale français anglais
Avant de suivre des études de traductrice, j’ai obtenu un baccalauréat en Sciences Médico-Sociales. Depuis, j’ai notamment travaillé avec les services de santé britanniques (le NHS) ainsi qu’avec de nombreuses entités privées pour produire des traductions précises de documents médicaux confidentiels, comme des dossiers médicaux ou des rapports sur des études ou essais cliniques. Et mon expérience d’interprète en anglais a aussi son utilité pour communiquer avec les patients ou collègues anglophones.
Traduction français anglais de ressources pédagogiques
Qu’il s’agisse de traduire vos webinaires ou tutoriels en ligne pour préparer un lancement de produit, ou d’interpréter une formation en simultané pour un nouveau client anglophone, je serai heureuse de travailler avec vous. Entre autres exemples, il peut s'agir de traduire des ressources écrites (livres blancs, cahiers ou évaluations), de traduire et vérifier un test en ligne ou encore de servir d’interprète entre un enseignant et son ou ses étudiant(s) anglophone(s) afin de faire de vous un organisme de formation internationale.
*Vous pouvez utiliser la fonction « Statistiques » de MS Word pour estimer le coût de vos traductions en anglais.
Un devis n’est définitif qu’après réception du ou des documents et acceptation de la commande.
**La relecture est facturée en supplément à 0.030 € par mot source.
Obtenez un devis pour la traduction de vos documents entre l'anglais et le français.
Que puis-je traduire pour vous ?