translator@frenchmarketing.co.uk | +44 (0) 7870 470939
Interprète de conférence anglais français
Langues: biactive anglais (A) français (A) - espagnol (C)
L'interprétation de conference, c'est l'art de traduire simultanément et en direct un message verbal dans une autre langue. C'est une compétence incroyablement spécialisée qui demande non seulement une connaissance pointue des deux langues, mais aussi d'avoir suivi une formation à la hauteur et d'avoir accès à un équipement adéquat.
Je suis interprète de conférence entre l'anglais et le français depuis plus de 6 ans. J'ai travaillé sur des conférences internationales autour du changement climatique, de la santé reproductive des femmes en Afrique, des techniques de management en milieu militaire ou encore de la vaccination pédiatrique. J'ai travaillé avec des ONG, des groupes de travail gouvernementaux et des réunions institutionnelles de haut-niveau, ainsi qu'avec de nombreuses entreprises privées. Que ce soit en cabine ou avec un appareil portatif (connu sous le drôle de nom de « bidule »), je suis à l'aise dans la majorité des contextes et des environnements de travail.
Faites défiler ou cliquez pour en savoir plus:
Le travail de l'interprète de conference
L'interprète de conférence est l'intermédiaire qui se fait la « voix » d'un intervenant pour son public étranger. Lors d'une conférence ou d'un séminaire international, on peut ainsi recruter deux interprètes par langue, en fonction de l'origine des délégues et des invités.
Il ne suffit pas d'être bilingue pour être interpète de conférence. C'est un métier qui demande d'avoir appris et longuement pratiqué un véritable talent afin d'être capable à la fois d'écouter, de comprendre, de traduire et de reformuler le discours d'un autre, en temps réel. La tâche est ardue et demande une intense concentration, c'est pourquoi les interprètes de conférence travaillent toujours en binôme, afin de se relayer toutes les 20 à 30 minutes.
Outils et technologies de l'interpréte de conference
Les interprètes de conférence travaillent en binôme, depuis une cabine insonorisée, et portent un casque équipé d'écouteurs (dans lequels ils peuvent entendre l'intervenant) et d'un micro (dans lequels ils peuvent traduire l'intervention). Le delai entre le discours et sa traduction (on parle de décalage) est relativement court.
Il existe aussi une version portative de ce type d'équipement, que les interprètes appellent, en language courant, un « bidule », et qui sert aux visites guidées ou aux interventions multilingues en extérieur.
Les conventions qui encadrent la combinaison de langues d'un interprète
Les interprètes travaillent dans leur langue maternelle (la langue « A»), et une ou plusieurs autres langues dites « B ». Ils peuvent aussi ajouter à leur répertoire une ou plusieurs langues « C «, dites « passives », c'est à dire qu'elles sont suffisamment comprises pour être interprétées vers la langue A, mais pas suffisamment maitrisées pour que l'interprète s'exprime dans ces langues.
Je suis interpète biactive, ou « double A » anglais français, et je propose aussi l'espagnol en langue C.
L'interprétation de conference en direct
Je suis interprète de conférence depuis 2018. Je maitrise les compétences ainsi que les outils technologiques, les méthodes de préparation et de recherche terminologiques, et j'ai I'expérience nécessaire pour m'exprimer avec confiance dans l'oreillette de centaines de délégués, le cas échéant, et pour « traduire » bien plus que le simple message : je sais transférer aussi le ton, l'humour, les émotions... Vos délégués anglophones auront l'impression de comprendre le français !
Lisez cet article pour en savoir plus sur la façon de s'exprimer par l'intermédiaire d'un interprète.
L'interprétation simultanée à distance
L'avènement des outils de visio-conférence a apporté avec lui les outils d'interprétation simultanée à distance (aussi appelée RSI, de l'anglais Remote Simultaneous Interpreting). Depuis, je travaille avec de nombreuses organisations pour interpréter leurs webinaires, ateliers et conférences en ligne, à l'aide des extensions d'interprétations désormais offertes par Zoom, MS Teams, ou d'outils plus spécialisés comme Kudo ou Interprefy.
Interprète de conférence AIIC, CIOL et ITI
Si vous voulez l'assurance d'avoir sélectionné des interprètes de conférence qualifiés et expérimentés, vérifiez qu'ils ont suivi un cursus universitaire en interprétariat de conférence. Vous pouvez aussi exiger l'appartenance à un organisme d'accréditation tel que le Chartered Institute of Linguists (CIOL), l'AIIC ou l'ITI.
Cliquez ici pour consulter ma fiche sur le site du CIOL ou sur celui de l'ambassade de France à Londres.
Les interprètes spécialisés
Les interprètes de conference ont appris à préparer leur intervention, notamment en passant en revue les ressources que vos intervenants ont pu partager avec eux en amont, mais aussi en se familiarisant avec les concepts et les terminologies du milieu et en préparant des glossaires. Mais il est toujours préférable, quand c'est possible, de recruter des interprètes qui connaisanent déjà la thématique.
J'ai notamment travaillé, comme interprète ou traductrice, dans les secteurs suivants :
- Sciences médico-sociales (OMS, Sanofi, Biopharma...)
- Changement climatique, développement durable et conservation (Environment Agency, Conservatoire du Littoral...)
- ONG, action et politiques gouvernementales, rencontres de haut-niveau (Consulat de France à Londres, MSI Choices, NCD Alliance...)
- Conférence de cadres et d'entreprise, ateliers et rencontres commerciales autour de thématiques comme la communication, la conceptualisation de produits ou la consolidation des équipes (Ponticelli, Ideo...)
- Consultations juridiques et ressources humaines (Legal230, Qatar Airlines...)
Vous voulez réunir une équipe d'interprètes pour un séminaire, une conférence ou un évènement en ligne ou en présentiel ? Je travaille régulièrement avec des collègues triés sur le volet, qui opèrent dans les mêmes langues que moi, et je me ferai un plaisir de vous aider.
N'hésitez pas à prendre contact par email pour consulter mes disponibilités ou pour réserver un interprète anglais français. Ou passez-moi un coup de fil pour poser vos questions et discuter de votre projet. Ça m'intéresse déjà !
Vous pouvez aussi télécharger mes ressources gratuites:
- Le guide pratique pour travailler avec des interprètes, à lire et à partager avec vos intervenants
- La diapo Zoom multilingue à personnaliser et insérer en début de diaporama pour guider vos participants vers l'interprétation dans la langue de leur choix