
translator@frenchmarketing.co.uk | +44 (0) 7870 470939
Interprète anglais français
Interprète de conférence français anglais en virtuel ou en présentiel. Je suis basée au Royaume-uni, à deux heures de Londres, et je me déplace pour vos évènements partout en Europe.
J’ai fait mes études d’interprète auprès de la London Metropolitan University et du Chartered Institute of Linguists en 2017. J’ai reçu le prix Susan Tollman décerné au meilleur candidat et ma performance d’interprète anglais français me vaut fréquemment les compliments de mes clients. Autrement dit, j'éprouve une grande passion pour mon métier et je travaille dur pour le faire correctement. Que ce soit en visio, en présentiel ou en cabine d'auditorium, je sais interpréter simultanément et dans les deux sens afin de supprimer toutes les barrières entre le français et l’anglais.
Lisez la suite pour en savoir sur mes services d’interprètation anglais français.
Contactez-moi pour réserver votre interprète anglais français.
Découvrez aussi mes conseils pour apprendre à s'exprimer par l'intermédiaire d'un interprète, ou téléchargez mes ressources gratuites pour assurer la réussite de vos interventions multilingues:
- Le guide pratique de l'interprétation, à lire et à partager avec vos intervenants
- La diapo Zoom multilingue pour guider vos participants vers l'interprétation dans la langue de leur choix.
Foire Aux Questions
Pour quels types d'évènements pouvez-vous proposer un service d'interprétation ?
J'interprète partout où l'on a besoin de partager des informations d'une langue à l'autre. Pour tout ce qui est conférences, séminaires, sommets et réunions de haut niveau, l'interprétation simultanée (en cabine insonorisée) est la meilleure méthode. Pour les évènements mobiles, je peux proposer une interprétation simultanée via un système audio portatif ou éventuallement en mode consécutif. Pour les discussions en petit comité, j'offre une interprétation consécutive qui ne demande pas d'autre technologie que moi et mon bloc-note.
Proposez-vous l'interprétation en mode simultané ou en mode consécutif ?
Les deux. En fonction du nombre de participants et du type d'évènement, je peux interpréter en simultané ou en consécutif.
Lisez mon article sur les avantages et les inconvénients de l'interprétation simultanée et consécutive pour mieux choisir l'option la mieux adaptée à vos besoins.
Comment collaborez-vous avec les organisateurs afin de préparer une mission d'interprétation ?
La préparation d'un évènement est clé. Si je suis "seulement" interprète, je demanderai à l'équipe de partager avec moi et avec mes collègues l'ordre du jour ainsi que les diaporamas, supports écrits et autres ressources pertinentes afin de travailler ensemble à la préparation d'un glossaire terminologique et de nous familiariser avec les intervenants. Si je participe à l'organisation de l'équipe d'interprétation, mon travail commence par le recrutement de collègues correspondant aux profils requis (combinaison linguistiques, domaines de spécialisation, localisation géographiques). Je peux aussi, le cas échéant, proposer un service de traduction des ressources en amont du jour J.
N'hésitez pas à me contacter pour en discuter.
