top of page

Pourquoi parle-t'on d'interprète "de conférence" ?

Après tout, vous cherchez "seulement" un ou une interprète pour traduire en simultané les interventions de vos délégués dans d'autres langues afin de rendre votre conférence complétement accessible à l'internationale, non ?

Comme beaucoup d'autres services spécialisés, celui-ci est un métier bien précis qui demande des compétences et une formation particulières. Découvrez ici le rôle, les compétences et les outils de l'interprète de conférence :


Lisez la suite, ou cliquez sur les sous-titres pour accéder directement à la section qui vous intéresse :

Conference interpreting : why is it different ?
L'interprète de conférence traduit simultanément les paroles de l'intervenant d'une langue vers une autre

Le rôle de l'interprète de conférence

Mon métier, c'est interprète de conference français anglais : je fais le lien entre l'intervenant et son public afin de devenir sa voix dans une autre langue. Il peut s'agir d'un séminaire privé sur une thématique spécialisée, d'un sommet international ou d'une cellule de gestion de crise institutionnelle.

L'interprétation simultanée va bien au-delà du bilinguisme. L'interprète de conférence a aussi appris à réaliser en même temps plusieurs autres actions : écouter, comprendre, analyser, traduire et parler. Ce travail demande un gros effort de concentration, c'est pourquoi l'organisateur aura pris soin de recruter deux interprètes pour chaque pair de langues qui se relaient toutes les 20 à 30 minutes.


En mode consécutif ou chuchoté, l'interprète utilise des compétences différentes et peut parfois travailler seul, selon le contexte.

Les outils et technologies de l'interprète de conference

L'interprète de conférence travaille généralement depuis une cabine insonorisée. Il écoute les interventions en langue source dans un casque et traduit en simultané dans un micro connecté aux oreillettes des délégués qui peuvent ainsi entendre la traduction en direct. On ressent généralement un court délai (appelé « décalage ») mais, bien réalisé, cette prestation permet de comprendre quasiment instantanément ce qui est dit dans l'autre langue.


Une bonne performance de l'interprète aboutit au confort absolu des auditeurs

Il existe aussi des appareils mobile, couramment appelés « bidules », pour les évènements et visites mobiles.


Conventions concernant les paires de langues

Les interprètes traduisent plus facilement vers leur(s) langue(s) maternelle(s) (dite langue "A"). Ils ont également appris à manipuler une ou plusieurs langue(s) "B" languages, vers laquelle ils peuvent aussi interpréter, et éventuellement une ou plusieurs langues "C" bien comprise(s) mais dans la ou lesquelles ils s'expriment avec plus de difficultés.


Par exemple, je suis interprète biactive anglais français, et l'espagnol est pour moi une langue C.

Interprète de conférence pour un évènement en direct

Je travaille comme interprète de conférence depuis plus de 6 ans. J'interviens sur des conférences, sémainaires et évènements, en personne ou en ligne. J'ai l'habitude des outils technologiques, je sais comment préparer la terminologies et j'ai suffisamment confiance en moi pour m'exprimer dans l'oreille de centaines de participants. J'ai aussi acquis suffisamment d'expérience pour relayer le ton, l'humoir ou les émotions exprimées dans la langue d'origine, un bonus que les auditeurs apprécient.


Si vous souhaitez en savoir plus sur les implications d'organiser une équipe d'interprètes pour un évènement international, consultez ma checklist de l'évènement international à l'attention des organisateurs.

Ou prenez simplement contact pour en parler !

Interprétation simultanée en visio

Depuis que les outils de visio-conférence font partie du quotidien des entreprises comme des particuliers, l'interprétariat se fait aussi de plus en plus à distance. J'ai ainsi eu l'occasion de travailler avec toutes sortes d'organisations pour relayer webinaires, ateliers, séances de formation ou conférences, que ce soit sur Zoom, Teams, Kudo ou autres.


C'est un excellent moyen de minimiser le coût de ce genre d'évènement, puisque ni les délégués ni les interprètes n'auront de frais d'hébergement ou de transport. Pour en savoir plus, lisez mon article sur les avantages de l'interprétation en visio.


L'AIIC, le CIOL et l'ITI

Si vous ne savez pas où trouver un ou une interprète de conférence qualifié(e), commencez par vérifier les qualifications et les organismes d'accréditations. Le Masters en Interprétariat de Conférence est le diplôme spécialisé de prédilection, mais vous pouvez aussi demander des accréditations comme celles de l'AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence), du CIoL (Chartered Institute of Linguists) ou de l'ITI (Institut des Traducteurs et Interprètes).

Cliquez ici pour consulter mon profile sur le catalogue du CIOL ou sur le site du consulat de France.

Les interprètes de conférence sont-ils spécialisés ?

Chaque mission nécessite une certaine préparation, afin de se familiariser avec la terminologie et les concepts. C'est pourquoi il est généralement demandé aux intervenants de partager les ressources qu'ils prévoient d'utiliser. Naturellement, cette préparation est simplifiée si les interprètes ont déjà des connaissances du sujet ou travaillé sur d'autres évènements dans le même secteur.


(Par exemple, j'ai souvent travaillé avec des clients dans les secteurs des sciences de la terre, sciences sociales et médicales, environnement, développement durable, mobilité et gouvernance, ainsi qu'avec des ONG et des institutions gouvernementals. J'ai aussi l'habitude des conférences d'entreprise et des consultations juridiques.)

Il est aussi appréciable de recruter un interprète qui a déjà des collègues sous la main travaillant dans la même pair de langues. Non seulement cela vous évite d'avoir à chercher un autre prestataire, avec tous les risques que cela peut comporter, mais les interprètes qui ont l'habitude de travailler ensemble fourniront une meilleure performance.


​Pour en savoir plus sur mes services d'interprète de conférence français anglais, lisez mes autres articles, ou n'hésitez pas à prendre contact

Yorumlar


bottom of page