top of page
french localisation specialist

Localisation en anglais

Une localisation en anglais va au delà de la traduction. Il s'agit plutôt d'une adaption d'un texte à une autre culture, notamment par l'intégration d'expressions et de références locales et de terminologies specialisées. Pour bien localiser vos pages, votre contenu ou votre appli en anglais, votre traducteur doit être un professionnel du métier doublé d'une connaissance intime de la culture visée.

Je sais comment prendre en compte les tendances commerciales, les conventions et les les réglementations locales, les profils démographiques, le style de langage afin de créer un contenu parfaitement localisé et en accord avec vos objectifs. Je connais les techniques de recherches permettant de trouver les meilleures équivalences terminologiques. Je sais gérer les contenus dynamiques et utiliser les logiciels et plateformes de localisation. Je sais automatiser ce qui peut l'être et préserver ce qui ne doit pas l'être.

Bref, j'ai l'habitude...

 

Lisez la suite, ou cliquez ici pour obtenir un devis pour votre localisation en anglais.

Conventions et réglementations locales

Toutes les références culturelles ou locales qui apparaissent dans votre texte - de l'organisation des services publics aux réglementations locales, en passant par les habitudes de design d'appli, les tencandes commerciales, la mode ou les traditions ou encore les dernières directives sur le climat ou la santé - sont très différentes d'une région à une autre. Je vis au Royaume-Uni depuis plus de 20 ans, et je sais repérer ces différences dès la première lecture et suggérer des solutions telles que l'utilisation de paraphrases ou d'équivalences ou la suppression complète des parties non pertinentes, voir choquantes.

Connaissance des marchés

Saviez-vous que les Anglais parlent d'avoir "une grenouille dans la gorge", plutôt qu'un chat ? Qu'en Angleterre, on ne jure que par Apple Pay ? Que l'argot anglophone n'a rien à voir avec l'anglais qu'on apprend à l'école ?  Que le 26 décembre est aussi une fête de famille ?

 

Vivre sur place a parfois du bon...

Chaînes et syntaxe

Selon la langue, l'ordre des mots n'est pas toujours le même, et c'est souvent problématique quand une appli ou une page dynamique utilise des morceaux de phrase pour mieux personnaliser un message. C'est là qu'intervient le traducteur spécialisé en localisation. Ne soyez pas tenté par les traductions automatiques sous Wix ou Squarespace qui sont surtout une grosse perte de temps et d'argent.

Localisation d'appli ou de pages web

Je peux travailler en collaboration avec vos équipes pour localiser à la fois le contenu et l'infrastructure, mais aussi pour tester le résultat, identifier les mots-clés et les intégrer au texte afin de veiller à ce que votre site ou votre appli soit aussi réussie en anglais qu'en français.

Terminologie technique

Il m'est arrivé, une fois, de passer près de quatre heures à rechercher le véritable équivalent d'un terme technique alors que toute la communauté Google insistait pour le traduire littéralement. J'ai discuté avec les ingenieurs de l'équipe conceptuelle, trouvé des plans techniques équivalents, et même contacté un cabinet conseil en Angleterre pour en parler plus en détails.

Et c'est comme ça qu'un traducteur spécialisé doit travailler.

Heureusement, cela ne me prend pas toujours aussi longtemps. J'ai maintenant un large stock de glossaires techniques à ma disposition, et près de 15 ans d'expérience.

Ce qu'en pensent mes clients

Semiconductor

Cat Stables - Urofoam

Merci pour une prestation de qualité. Les recherches que vous avez effectué sur notre secteur d'activité étaient pertinentes et vos conseils clairs et logiques. Nous recommanderons sans hésitation vos services et reviendrons vers vous pour nos futures campagnes.
 

Contactez moi pour obtenir un devis pour la localisation de vos documents entre l'anglais et le français.

bottom of page