
translator@frenchmarketing.co.uk | +44 (0) 7870 470939
Je parle la langue du sport.

Interprète anglais-français pour vos conférences de presse et évènements sportifs
Le sport est un langage universel, dit-on. Mais lors des événements internationaux, la communication peut pourtant peiner à franchir les frontières. En tant qu’interprète de conférence français–anglais, j’aide les athlètes, les équipes et les organisateurs à communiquer clairement avec les médias du monde entier.
Les conférences de presse sportives et les interviews en direct ont un rythme accélér qui ne laisse pas de place aux hésitations. J’ai déjà vécu les événements sportifs et je sais gérer la pression :
-
Expérience confirmée dans le sport : j’ai travaillé sur de grandes compétitions de voile, notamment SailGP, et j’ai interprété des interviews de personnalités du football comme l’arbitre Stéphanie Frappart ou la joueuse du PSG Laure Boulleau.
-
Connaissances sportives spécialisées : la terminologie m'est familière — qu’il s’agisse de tactiques, de technologie ou de l’état d’esprit des athlètes — je fournis une interprétation précise et assurée, même sous pression.
-
Habitude de l'environnement : que ce soit en zone multimédia, en conférence de presse, sur les canaux radio ou en direct à la télévision, j’ai l’habitude d’intervenir dans des contextes exigeants où la clarté et la précision sont essentielles.
Je propose des services d’interprétation simultanée ou consécutive entre le français et l’anglais pour toutes les étapes clés de vos événements sportifs :
-
Conférences de presse et points médias
-
Interviews en direct
-
Annonces de sponsors et présentations d’athlètes
-
Réunions de fédérations sportives internationales
Souhaitez-vous discuter de la façon dont je peux aider votre événement sportif à toucher son public international ? Contactez-moi.
Foire Aux Questions
Pour quels types d'évènements sportifs pouvez-vous proposer un service d'interprétation ?
Je peux assurer l'interpretation entre le français et l'anglais pour la majorité des sports et compétitions. Il peut s'agir de conférences de presse, d'interviews en apparté ou en direct, de travailler avec les équipes de sécurité, les entraineurs ou les organisateurs. Je sais adapter le mode d'interprétation et passer du chuchotage (réunions de fédérations ou comité) au consécutif (interviews, services d'urgence), avant de reprendre en simultané (conférence de presse) si besoin.
En quoi l'interprétariat du sport est-il différent ?
C'est une question d'adaptabilité et de rapidité. Les bonnes pratiques, techniques et technologies sur lesquelles s'appuient les interprètes de conférence sont indispensables mais quand on vous a donné 45 secondes pour interviewer un athlète qui ne parle qu'anglais, il vous faut un interprète francophone qui soit capable de s'adapter immédiatement et de préférence, qui comprenne déja votre sport afin de minimiser le temps de préparation.
Dois-je positionner un interprète par centre ou zone?
Tout depend de la façon dont s'articule votre compétition et votre programme. Vous pourrez probablement vous contenter d'un binôme par paire de langue, surtout si l'action n'aura pas lieu partout en même temps ou si votre centre de presse est situé à proximité de la zone TV. Si vous prévoyez des interactions plus longues ou des rencontres avec des clients ou sponsors plus nombreaux, il faudra peut-être prévoir plus d'interprètes. Il est aussi possible de s'organiser à distance en tirant parti de technologies adaptées.


