top of page

Parler en public, par l'intermédiaire d'un interprète : 6 conseils pour une intervention multilingue réussie

Dernière mise à jour : 20 mars

Si vous êtes appelé à vous exprimer par l'intermédiaire d'un interprète anglais ou autre, familiarisez-vous dès maintenant avec les bonnes pratiques afin d'offrir à votre public une expérience fluide.


Interprète de conférence anglais
Interprète de conference anglais français

L'interprète de conférence maitrise l'art de faire disparaître la barrière de la langue par la traduction simultanée orale des paroles d'une personne dans la langue d'une autre (distinguons au passage l'interprétation de la traduction, qui consiste à convertir un texte écrit d'une langue à une autre). Si vous avez déjà fait face à un auditorium bondé dans lequel, attentif, un vaste public international attend dans le plus grand silence d'écouter ce que vous avez à dire, vous aurez compris l'importance d'une collaboration fluide et efficace avec vos interprètes.


Quand un intervenant doit s'exprimer pour la première fois par l'intermédiaire d'interprètes, il ou elle a souvent tendance à ne pas se soucier de ce détail et à présenter sa thématique comme si tout le monde parlait sa langue. Après tout, l'interprète se chargera du reste. Dans le cas d'une interprétation simultanée, c'est relativement vrai... mais vous pouvez tout de même adopter quelques comportements qui aideront votre interprète à transferer le plus clairement possible les informations, le style, le ton et même les anecdotes et l'humour dont vous ferez peut-être preuve pendant votre présentation. Et éviter ainsi de voir votre grande révélation ou votre meilleure blague accueillie - horreur ! - par le silence confus d'un public qui n'a rien compris...


Allez, je vous révèle quelques astuces.



Conseil 1 - Prenez votre temps

S'il est bien entendu que vous pouvez parler naturellement (inutile-de-parler-comme-un-robot), il n'est pas exclu, vous savez, de faire une petite... pause, de temps à autre. Certaines expressions ou termes techniques se traduisent pas une terminologie différente qui peut prendre plus longtemps à prononcer, et il arrive même qu'un terme n'ait pas de traduction directe et demande à l'interprète d'avoir recours à une paraphrase. Il suffit d'une phrase ou deux de ce genre, et votre interprète prendra naturellement un peu de retard sur vous.


Conseil 2 – Profitez des pauses naturelles

C'est vrai même quand vous parlez la même langue que votre public - vous apportez des informations inédites à votre public, il est de bon ton de lui donner 10 secondes pour digérer de temps en temps. Et l'interprète est toujours en léger décalage parce qu'il lui faut d'abord écouter. Il est donc prudent de lui donner une chance de vous rattraper si l'occasion se présente. C'est souvent le cas, par exemple, à la fin d'une diapo. Profitez-en pour faire une pause, jeter un coup d'oeil aux interprètes et, le cas échéant, d'attendre qu'ils ait fini de parler.


Tip 3 – Évitez de lire un script ou partagez le texte avec les interprètes avant la conférence

On parle naturellement plus vite quand on lit un texte préparé à l'avance. C'est non seulement le cauchemar de l'interprète, mais cela a aussi tendance à donner un côté peu authentique à votre présentation qui n'est pas toujours bien reçu. Si vous n'avez vraiment pas confiance en votre mémoire ou vos connaissances, préférez plutôt une liste de points à discuter. Enfin, si vous ne voyez vraiment pas d'alternative (peut-être que vous devez remplacer quelqu'un au pied levé !), pensez à partager votre texte avec l'interprète le plus tôt possible.


Conseil 4 – Utilisez les outils technologique pour favoriser une excellente accoustique

Cela va sans dire, une bonne qualité de son est indispensable pour interpréter correctement vos paroles.


Pour faire intervenir un interprète lors d'une conférence en présentiel, choisissez de préférence un auditorium ou un salle déjà équipée de cabines de traduction ou faites-en installer une portable. Vous pouvez aussi avoir recours à du matériel de visite guidée portatif.


Veillez en outre à ce que tous les participants aient accès à des écouteurs. C'est particulièrement important si vous souhaitez encourager l'intervention du public. N/hésitez pas à rappeler à tous de porter les écouteurs, même ceux qui parlent la même langue que le présentateur, au cas où un membre du public s'exprimerait dans une autre langue.


Pour les webinaires multilingues et autres évènements en visio-conférence, les interprètes peuvent utiliser les modules d'interprétation simultanée sous Zoom ou Kudo. Encouragez les intervenants à utiliser un casque externe avec micro intégré si c'est possible. Dans le cas contraire, rappelez-leur de se positionner face à leur ordinateur et de ne pas tourner la tête pendant qu'ils parlent.


Conseil 5 - Respectez les bases de l'art oratoire

Pour parler clairement en public :

  • Projetez votre voix. Commencez par regarder devant vous plutôt que parterre...

  • Parlez sans précipitation. Prenez le temps d'articuler.

  • Évitez de trop compter sur vos diapos ou de les surcharger d'information. Et en parlant de diapos, pensez à les faire traduire aussi !

Conseil 6 - Évitez de passer d'une langue à l'autre - faites confiance à l'interpréte

Il est tentant, si vous êtes à l'aise dans les deux langues, de passer allègrement d'une langue à l'autre, mais ce comportement complique le travail de l'interprète parce qu'il le ou la force à changer de canal pour parler dans les bonnes oreilles et peut même forcer les autres interprètes à passer en mode relai. Toutes ces opérations supplémentaires décuplent le risque de manquer certaines informations. Pour éviter que votre message souffre de ces passages d'une langue à l'autre, choisissez votre langue maternelle et laissez l'interprète se charger de l'autre.


L'interprétation simultanée est la solution la plus proche d'une conversation naturelle entre deux personnes qui parlent des langues différentes. Un bon interprète qualifié et experimenté saura traduire à la fois vos paroles, votre humour, mais aussi vos émotions, pauses théâtrales et autres expressions ou terminologie spécialisée. Avec votre aide, il pourra recréer pour votre public une intervention presqu'aussi naturelle que si la barrière de la langue n'existait pas.



5 vues0 commentaire
bottom of page